今天是一年一度的立冬(Beginning of Winter),又到了吃火锅的时节。前段时间网上有个热论题:疫情完毕后最想吃的东西,呼声最高的是火锅!!!
假如你在国外点餐说:I d like a hotpot. 服务员会给你端一份连锅的常备不懈洋葱炖肉,相似大杂锅。 火锅的英文应该是hot pot,中心是分隔的!
千万别以为鸳鸯是”mandarin duck”,就把鸳鸯锅翻译为mandarin duck soup,人家外国人会觉得很古怪的,美丽的小鸟你也吃。
那么怎么样来表明鸳鸯锅呢?其实它翻译为Double-flavor hot pot。也是很形象了,由于鸳鸯锅便是两种汤底嘛。
spicy倾向于辛辣,比hot的程度更深、更挨近辣。并且spicy不仅仅表明滋味辣,它也能够表明气味的影响、辛辣。